Dobrý učiteľ angličtiny – ako ho rozpoznať?

V tomto článku sa pozrieme na veľmi jednoduchý test, ktorý nevie správne zodpovedať väčšina učiteľov angličtiny, a tým pádom ani ich žiaci. A tak to potom aj vyzerá, keď Slováci hovoria napol anglicky a napol slovensky. Pritom sa stačilo poriadne naučiť základy angličtiny, ktoré si určite každý dobrý učiteľ angličtiny odmakal. A takto potom vzniká tá hromada bludov na internete.

Nižšie nájdete 2 otázky, ktoré by ste mali dať svojmu učiteľovi, prípadne budúcemu učiteľovi. Ide o ultra základné otázky, na ktoré by dobrý učiteľ angličtiny mal odpovedať tak, ako je uvedené v texte nižšie po nimi.

Test

Dajte im preložiť tieto 2 frázy:

  • I’m going = ………
  • I go = ………..

Podstatné na tomto teste je to, že Vám obidve frázy musia preložiť jedným slovom. Jedným slovom. Bez ďalších obkecov. Pretože v momente ak začnú okolo toho kecať, ešte predtým ako to preložia, tak sa majte na pozore. Ide totižto o úplné základy angličtiny, ktoré sa zvyčajne učia niekedy počas prvých hodín. A ak toto nevedia… tak ako potom môžu vedieť podstatne ťažšie veci? Napr. ako správne preložiť všetky anglické “časy” do slovenčiny? Že Vám povedali, že sa to nedá? Lebo slovenčina tieto časy nemá? Ak sa toto odvážia vysloviť, tak od nich rýchlo utekajte, a hľadajte niekoho iného. Alebo sa nimi nechajte popliesť ako väčšina Slovákov, ak chcete. Pretože takto angličtinu nikdy nebudete vedieť poriadne. A z pohľadu Angličana budete hovoriť ako Winnetou. V tom najlepšom prípade. Čo asi nechcete.

Odpoveď

Aký je teda správny preklad hore uvedených fráz? Je presne takýto:

  • I’m going = idem
  • I go = chodím

Ak váš učiteľ začal splietať niečo o tom, že to prvé je “Present Continuous”, alebo v lepšom prípade, že je to prítomný priebehový čas, a že sa to používa, keď sa dej ešte neukončil, tak mu poďakujte za ochotu a rozlúčte sa s ním. Toto určite nebude dobrý učiteľ angličtiny. Z jeho strany ide o absolútnu neschopnosť naštudovať si a pochopiť základy anglického jazyka, a spojiť si ich s tým, čo sa učia deti o slovenčine už na základnej škole. A keď nevie základy, ako môže potom na tom stavať? Alebo inak – keď postavíte dom so zlými základmi, môžete čakať, že ostane pevne stáť? Nejaký čas áno, dokým sa to celé nezačne rúcať. Potom však príde hodina pravdy. A to isté platí aj pre angličtinu so zlými základmi. Nečakajte, že ju takto raz budete vedieť dobre.

Vysvetlenie

Na jednej strane je čiastočne pravda, že anglické časy v slovenčine nemáme. Lebo tak to u nás gramaticky nenazývame. To však neznamená, že to nemáme. Len to voláme inak. Konkrétne to prvé – anglický “Present Continuous” – sa v slovenčine volá “prítomný čas, nedokonavý vid slovesa, jednorazový dej”. A to druhé – anglický “Present Simple”–  sa v slovenčine volá “prítomný čas, nedokonavý vid slovesa, opakujúci sa dej”. Slovenčina je oveľa zložitejší a rozvinutejší jazyk ako angličtina, a preto je to aj zložitejšie. Potvrdí vám to každý jeden jazykovedec. A ak niekto nájdete kratší názov, budem rád.

Ako vidíte, ani preklad nie je vôbec zložitý, keď to človek ovláda. Ak Vám však učiteľ angličtiny namiesto toho recituje poučky z knihy, tak nečakajte, že to niekedy pochopíte. A že to budete vedieť správne použiť. Dobrý učiteľ angličtiny to určite nebude. A slovíčka sa pomocou slovníka viete naučiť aj sami. Na úroveň Winnetoua to stačí, a je to zadarmo.

Na lepšie pochopenie uvádzam ešte ďalšie príklady:

  • I’m flying = letím +—–+ I fly = lietam
  • I’m running = bežím +—–+ I run = behám
  • I’m teaching = učím +—–+ I teach = učievam
  • I’m eating = jem +—–+ I eat = jedávam
  • I’m reading = čítam +—–+ I read = čítavam

Ak Vás to prekvapilo, tak si z toho nerobte ťažkú hlavu. Tento test spravilo zatiaľ správne možno 5% ľudí, ktorým som ho zadal. A všetci svorne tvrdili, že vedia po anglicky. Priznať si však, že niečo neviem, a doučiť sa to, nie je hanba. Je to správanie úplne normálneho človeka. A výhoda do života. Pretože aspoň viem, kde sa mám ešte zlepšovať. A čím lepšie niečo viem, tým viac na tom môžem stavať, a tým lepšie to potom dokážem aj využiť. Prípadne, pri štúdiu anglických článkov a kníh pochopíte oveľa presnejšie, dokonca až úplne presne, čo tým autor chcel povedať. Pretože vo vzdelávaní neexistuje horšia tragédia ako “to sa nedá preložiť”, resp. “je to niečo zhruba takéto a takéto”. Najmä ak sa potom podľa toho riadite vy sami.

Je to epidémia, ktorá sa šíri Slovenskom čím ďalej, tým viac. A vy proti nej viete účinne zakročiť len vzdelaním. Lebo úprimná odpoveď nie je “to sa nedá preložiť”, ale “to neviem preložiť”. Čomu sa poniektorí kvôli imaginárnej strate imidžu vyhýbajú. Avšak nie dobrý učiteľ angličtiny.

Angličtina v praxi

Ja viem, niektorým z vás som práve nabúral ružový svet. Pretože angličtina je tu v poslednej dobe prezentovaná ako najdokonalejší jazyk vesmíru, a slovenčina ako najpodradnejší odpad. Pričom ani jedno, ani druhé nie je správne. A na druhej strane sa tu všetci hrajú na to, ako akože vedia po anglicky. Skúste sa ale napríklad spýtať Angličana, keď sa prejde po Bratislave, že ktorý z tých akože anglických názvov obchodov je správny? Možno tak každý piaty. Aj to keď máte šťastie. Na tých ostatných sa len uškŕňajú, pretože taký paškvil už videli v každej zaostalejšej krajine. Len u nás tú angličtinu akože ovládajú všetci.

Keď však dôjdu do Londýna, tak sa ani len nevedia opýtať, že z ktorého nástupišťa odchádza vlak. Schválne, koľkí z vás to vedia? Mysleli ste si, že to je jednoduché? Že predsa “Which platform the train is departing from?” ??? Tak možno fungujú preklady v českých a slovenských vlakoch. Keď však prídete napr. na Kings Cross v Londýne, tak vám personál nebude rozumieť, ak náhodou nemajú množstvo skúseností s turistickou kvázi-angličtinou. Správne sa to totižto povie “Which platform the train is calling at?”. Prekvapení? Aspoň viete, kde máte rezervy. A keď raz budete učiť v UK odborné IT kurzy aspoň niekoľko mesiacov, tak sa môžeme pobaviť o tom, čo je to dobre ovládať angličtinu.

Chcete ešte viac?

Pred pár dňami som u klienta videl na tabuli pozostatky z nejakej lekcie angličtiny, ktoré tam nechal dúfajme že dobrý učiteľ angličtiny. Boli tam napísané zhruba tieto vety:

  1. The pilot has been flying on this route frequently.
  2. The pilot had flown this route for many times.

Kto má odvahu preložiť toto presne do slovenčiny, nech sa hlási u súdruha Žinčicu…. Ale nie, je to celkom ľahké, ak vám niekto vysvetlil, ako funguje tvaroslovie v slovenčine, minulý čas, vidy slovies a podobné veci. Čo by mal vedieť každý jeden dobrý učiteľ angličtiny, bez výnimky. Takže následný preklad je potom veľmi ľahký:

  1. Pilot lietaval na tejto trase pravidelne.
  2. Pilot zaletel túto trasu už veľa krát.

Prekvapivé? Šokujúce?

Že ste doteraz vedeli len niečo v štýle “minulý priebehový čas” a podobne? Tak vitajte na Slovensku. Že sa to u nás často nepoužíva? Ani v angličtine. Bavíme sa tu však o tom, ako sa to správne prekladá, a nie o tom, ako často sa to používa.

Ďalšie veci už vysvetľovať nebudem. Od toho sú učitelia angličtiny. Tí naozaj dobrí, ktorí vám toto vysvetlia za 2 minúty tak, aby ste to vedeli bez rozmýšľania použiť. Ja som našťastie takú jednu učiteľku mal. A veľmi silno vám odporúčam si takú istú zohnať. Alebo aj lepšiu. Aby ste potom dokonale vedeli pochopiť anglický text, ktorého je momentálne vďaka internetu asi najviac na svete. A podľa prekladu do slovenčiny, z ktorého je robená väčšina blogov o akože zdravej strave, ihneď vedeli posúdiť aj kvalitu prekladateľa. A následné bludy, ktoré mu z toho zlého prekladu vzišli.

A aká je Vaša skúsenosť s učiteľmi angličtiny? Podeľte sa so svojimi zážitkami do komentárov nižšie.